==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དོར་བའི་དཔའ་མོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་སྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྔགས་གཉིས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྔགས་གསུམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པས་
དེའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བཤད་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེར་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པ་ཡང་བྱའོ། །གནས་དེར་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བློ་ལྡན་མཆོད་པས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པའི་དུས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང༌། རཾ་ལས་མེ། བཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་ར

【汉语翻译】
第三品之释论第二。 宣说观修金刚座四处之智慧空行母。
第三品之释论第二。 宣说观修金刚座四处之智慧空行母。
如是宣说了八面本尊的修法后，现在宣说智慧空行母的修法，谛听。所谓“ཉོན་ཅིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃是呼唤金刚心要。所谓“二者舍弃后，谁（སུ་）”者，乃是观修舍弃方便之勇母。所谓“无二法之智慧”者，乃是观修唯一之明妃与法界和智慧成为一体。所谓“空行母之修法”者，乃是金刚部之明妃的修法。如是简略开示后，广说，所谓“一切瑜伽之最初”者，乃是于生起本尊身之初，观修赞颂之菩提心。其中，第一真言是自性清净之法性。第二真言是身语意三金刚清净。第三真言是幻化与空性之瑜伽清净。念诵彼等之故，亦应观修彼之义，即空性。
如是宣说了空性菩提心后，宣说彼之处所，即说“于悦意之境”。于彼处悬挂幡旗、幢和胜幢，并以香水和鲜花铺设。于彼处观修何者耶？所谓“具慧以供养为前行”者，乃是说以刹那之瑜伽观修智慧空行母之身。如是示现，即于会供等之时，以四无量心利益有情之时，守护轮之时，以及智慧会供等空性菩提心之时，以刹那观修智慧空行母。如是于先行之瑜伽后，在观修空性菩提心之后，应净化金刚地，即以彼事业之仪轨，观修智慧空行母。所谓“以彼事业之仪轨，观修智慧空行母”者，事业之仪轨是：从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，汉语字面意思：扬）生风，从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，汉语字面意思：让）生火，从བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，汉语字面意思：旺）生水，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，汉语字面意思：朗）生金地。观修智慧之显现，即观修智慧之海。其上，从སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，汉语字面意思：松）生山王须弥

【英语翻译】
The Second Chapter of the Third Section: Explaining the Meditation on the Wisdom Dakini of the Four Vajra Seats.
The Second Chapter of the Third Section: Explaining the Meditation on the Wisdom Dakini of the Four Vajra Seats.
Having explained the method of accomplishing the eight-faced deity, now I will explain the method of accomplishing the Wisdom Dakini. Listen! "Nyön chig (ཉོན་ཅིག་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Listen)" refers to invoking the Vajra Essence. "After abandoning the two, who (སུ་)" refers to meditating solely on the Heroine who has abandoned the means. "The Wisdom of Non-Duality Dharma" refers to meditating on the single goddess as being of one taste with the Dharmadhatu and Wisdom. "The Method of Accomplishing the Dakini" is the method of accomplishing the goddess of the Vajra family. Having briefly indicated it thus, the extensive explanation is: "The First of All Yogas" refers to meditating on the Bodhicitta that praises the beginning of generating the deity's form. The first mantra is the Dharmata of self-nature purity. The second mantra is the purity of the three Vajras of body, speech, and mind. The third mantra is the purity of the yoga of illusion and emptiness. By reciting these, one should also meditate on their meaning, which is emptiness.
Having explained the Bodhicitta of emptiness in this way, the explanation of its place is mentioned as "In a pleasing place." In that place, one should hang banners, streamers, and victory banners, and also spread fragrant water and flowers. What should one meditate on in that place? "The wise, with offerings as the preliminary" is mentioned, which means to meditate on the form of the Wisdom Dakini with a moment's yoga. It is shown thus: at the time of gatherings and so on, at the time of benefiting sentient beings with the four immeasurables, at the time of the protective circle, and at the time of the Wisdom Gathering and so on, the Bodhicitta of emptiness, one should meditate on the Wisdom Dakini in an instant. Having done the preliminary yoga in this way, after meditating on the Bodhicitta of emptiness, one should purify the Vajra ground, that is, with the ritual of that action, one should meditate on the Wisdom Dakini. "With the ritual of that action, one should meditate on the Wisdom Dakini," the ritual of action is: from Yam (ཡཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: Yam) comes wind, from Ram (རཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram) comes fire, from Vam (བཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Vam) comes water, from Lam (ལཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: Lam) comes the golden ground. Meditating on the appearance of wisdom is meditating on the ocean of wisdom. On top of that, from Sum (སུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum) comes Mount Meru, the king of mountains.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཁ་དོག་བཞིར་གནས་པའི། ལྷུན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ལྷའོ། །ཤར་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌།
རླུང་ག་གནས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འཛག་མ་དང༌། རོ་ལངས་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། སེང་གེ་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཤར་དུ་བཞད་མ་དང༌། བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ལྷོར་ཀཾ་པོ་ཙེ་བསྒོམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ནི་དང་པོ་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡུཾ་དང་ཀྵུ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདུན་དགོད་པའམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རཾ་དང་ཡཾ་ནི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གདན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་ནི་ཧ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཨཾ་དང༌། སྒྲ་ཨུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྣ་བུག་གི་རླུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། རླུང་གཡོས་ནས་མེ་སྦར་བ་དང༌། སྟེང་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པའི་རྒྱུན་འབབ

【汉语翻译】
生起坛城之法，即观想四方为四种颜色所住之处，如须弥山之形。如是说。其上，念诵“勃隆(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)”字，观想黄金所成的城市，具有四门和门楣，以马厩、网和半网装饰。其中心，由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)和辛(藏文：སིཾ，梵文天城体：siṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：辛)和阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生起五狮子座，其上亦观想白伞和日座。如是生起所依之初瑜伽后，生起能依之初瑜伽，即念诵“自之气息乃字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。自之气息乃字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。“智慧空行居于中央观”，即金刚空行母。双面等为方位天女。东方亦从字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起。如是北方、西方、南方、自在、火、无实、风等处，空行母、滴女、僵尸女、暴怒母、狮子女、马耳女、豺狼女、猫头鹰女等八者安布于坛城中。其外围次第，东方为笑女，北方为灯女，西方为怖女，南方观想甘波则，加持蕴、界、处，迎请智慧勇识，灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养，作朵玛。其中，品尝甘露，首先于本尊智慧空行母前，颅器中央放置五甘露，如“誓言清净当宣说”。所谓风和火，即勇(藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇)和秀摩(藏文：ཀྵུ་མོ，梵文天城体：ṣumu，梵文罗马拟音：ṣumo，汉语字面意思：秀摩)。所谓第七，即于五甘露之上放置五部种子字，吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、章(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章)、舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)、阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。如是安放七者，或智慧祥之前，让(藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)和扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)是下方五甘露之座，从第二算起的第七是哈，其上有点阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)，与声音乌相合，变为字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。此吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)变为两次，以鼻孔之气，以金刚种子催动，风动而燃火，上方以吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)镇压，降下甘露之雨。

【英语翻译】
The method of generating the mandala is to contemplate the four directions as places where four colors reside, like the shape of Mount Meru. Thus it is said. On top of that, recite "Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)" and visualize a city made of gold, with four gates and lintels, adorned with stables, nets, and half-nets. In its center, generate five lion thrones from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Sim (藏文：སིཾ，梵文天城体：siṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：辛), and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and on top of that, also contemplate a white umbrella and a sun seat. Having thus generated the first yoga of the support, generate the first yoga of the supported, which is to recite "One's own breath is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." One's own breath is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Wisdom Dakini is contemplated in the center," which is Vajra Dakini. The two-faced ones and so on are the directional goddesses. In the east, it also arises from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Likewise, in the north, west, south, powerful, fire, unreal, and wind places, the Dakini, Dripping Woman, Corpse Woman, Fierce Woman, Lion Woman, Horse-eared Woman, Jackal Woman, Owl Woman, and so on, the eight are arranged in the mandala. In the outer order, in the east is the Smiling Woman, in the north is the Lamp Woman, in the west is the Terrifying Woman, and in the south, contemplate Kampotse, bless the aggregates, elements, and sources, invite the Wisdom Hero, empower, taste the nectar, meditate, recite, offer, and make tormas. Among these, tasting the nectar, first, in front of the Wisdom Dakini of the deity, place the five nectars in the center of the skull cup, such as "Vows should be clearly stated." What is called wind and fire are Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇) and Shumo (藏文：ཀྵུ་མོ，梵文天城体：ṣumu，梵文罗马拟音：ṣumo，汉语字面意思：秀摩). What is called the seventh is placing the seed syllables of the five families on top of the five nectars, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Thus, placing the seven, or in front of Yeshe Pal, Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) and Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) are the seats of the five nectars below, and the seventh counting from the second is Ha, on which there is a bindu Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿), combined with the sound U, it becomes the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becomes twice, stimulated by the vajra seed with the breath of the nostrils, the wind moves and ignites the fire, and suppressed by Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from above, a stream of nectar rain falls.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
应当如是思维，如是说。第三观察之分别第二的注释完毕。
第三观察之分别第二，开示四金刚座之智慧空行母修习法。

【英语翻译】
It should be contemplated in that way, thus it was said. Commentary on the second chapter of the third examination is completed.
The second chapter of the third examination, showing the meditation on the wisdom dakinis of the four Vajra Seats.

============================================================

